Новости и события

Переводческая компания Janus Worldwide продолжает сотрудничество с ведущими учебными заведениями России и принимает экспертное участие в международном конкурсе LocJAM
09.08.2017

Сотрудники Janus Worldwide не просто высококлассные профессионалы, а настоящие эксперты в своем деле. Наряду с призванием строить мосты между людьми, стирать границы и помогать находить общий язык мы также считаем своей миссией делиться полезными знаниями и опытом со студентами и молодыми специалистами, с теми, кто только начинает делать первые шаги в избранной профессиональной сфере, связанной с переводческой деятельностью, а также делиться своим экспертным мнением со всеми заинтересованными лицами в рамках различных отраслевых мероприятий и событий.

Одно из важных для нас направлений — сотрудничество с учебными заведениями, которое уже стало доброй традицией. Наши специалисты с удовольствием проводят профориентационные, практически направленные семинары для студентов ведущих вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода и Томска. Также Janus Worldwide является организатором ежегодного конкурса на лучший перевод, интерес к которому среди студентов неуклонно растет, о чем свидетельствует увеличивающееся из года в год число полученных нами выполненных заданий (в этом году их насчитано свыше 100). Многообразие предложенных на перевод текстов позволяет каждому студенту проявить себя в наиболее интересной для него тематике.

Победители конкурса приглашаются пройти производственную или преддипломную практику в офис компании, расположенный в их городе. В ходе практики они получают уникальную возможность по-настоящему погрузиться в многогранный мир перевода и локализации, познакомиться с командой квалифицированных специалистов, освоить незаменимые для любого переводчика программные продукты и инструменты, принять участие в интересных вебинарах, приобрести ценный опыт и знания и отточить важнейшие профессиональные навыки.

Весной этого года наши сотрудники вновь провели встречи со студентами. В Москве семинары состоялись в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Московском государственном техническом университете им. Н. Э. Баумана и Московском издательско-полиграфическом колледже им. Ивана Федорова; в Санкт-Петербурге — в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена; в Нижнем Новгороде — в Национальном исследовательском Нижегородском государственном университете им. Н. И. Лобачевского и Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова; в Томске — в Томском государственном педагогическом университете и Томском государственном университете.

В ходе семинаров специалисты Janus Worldwide рассказали студентам, что выбор их будущей профессиональной деятельности не ограничен только «традиционными» устными или письменными переводами, что спектр услуг компании Janus Worldwide значительно шире: в него также входит редактирование машинного перевода, транскреация и копирайтинг, функциональное и лингвистическое тестирование, локализация веб-сайтов, мультимедиа, видеороликов и иных материалов, SEO и многое другое, а значит, перед студентами и выпускниками открыто множество дорог и возможностей для самореализации в соответствии с их интересами и способностями.

Также на семинарах подробно рассматривались требования, предъявляемые к студентам и выпускникам при устройстве на практику или трудоустройстве, и были даны рекомендации относительно того, какие шаги следует предпринять для успешной реализации в выбранной профессии.

Компания Janus Worldwide будет продолжать развивать сотрудничество с ведущими учебными заведениями России и взаимодействие с талантливыми студентами.

Еще одно направление нашей работы — участие в качестве экспертов в различных отраслевых мероприятиях, например в международном онлайн-конкурсе по локализации игр LocJAM, который организует Международная ассоциация разработчиков игр, являющаяся крупнейшей некоммерческой организацией в данной сфере.

Конкурс проводится с 2014 года и направлен на повышение информированности об особенностях локализации видеоигр. Принять участие в нем могут как профессиональные переводчики, так и любители, находясь при этом в любой точке земного шара. Участники LocJAM 4, который проходил с 15 по 30 апреля, выполняли перевод японской игры под названием Ikinari Maou.

В этом году компания Janus Worldwide входила в состав экспертного жюри уже в третий раз и выбрала победителей по собственной версии в категориях Pro Winners, Amateur Winners и Honorable Mentions. Ими стали Вячеслав Павлов (категория Pro Winners), Анастасия Гартвиг (категория Amateur Winners) и Андрей Вовченко (категория Honorable Mentions).

Мы рады, что наше мнение ценят, и выражаем свою готовность и дальше принимать участие в подобных мероприятиях в качестве представителей экспертного сообщества.

 
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg