Новости и события

Естествознание: локализация на русский и украинские языки
Автор: Андрей Рубан   
20.10.2011

На протяжении вот уже нескольких лет на рынке локализации наблюдается устойчивый рост заказов в сфере медицинского оборудования. В России первоначально этот рынок создали частные клиники, появившиеся в последнее десятилетие прошлого века. Объемы заказов постепенно возрастали по мере увеличения количества частных медицинских учреждений в связи с необходимостью обеспечить потребителя не только самим оборудованием, но и инструкциями по использованию этого оборудования, составленными на языке конечного пользователя. Поставка приборов и принадлежностей в комплекте с локализованной технической документацией позволяет заметно ускорить внедрение продукта в медицинскую практику за счет сокращения сроков и стоимости обучения соответствующего персонала. Впоследствии необходимость локализации технической документации была закреплена законодательно на всей территории бывшего СССР. Законодатель таким образом заботился не только о безопасном применении продукции иностранного производства на территории своего государства, но и о поддержке национального языка, инвестировать в который был вынужден иностранный производитель.

Что же касается текущей ситуации на российском рынке, то вот совсем недавно прозвучал важный сигнал: правительство Российской Федерации объявило модернизацию государственных лечебных учреждений одним из приоритетных национальных проектов и зарезервировало под эту программу в государственном бюджете значительные средства.

Таким образом, можно с уверенностью предположить, что интерес к российскому рынку будет возрастать по мере реализации этой программы, поскольку государство в нашей стране является крупнейшим заказчиком. Производители уже готовятся к участию в предстоящей модернизации, создавая в России аффилированные компании и поручая филиалам продвижение своих продуктов на российском рынке.

Медицинские переводы – очень широкое понятие. Сюда относятся самые разнообразные области: это и фармацевтика, и клинические испытания, и медицинское оборудование.

Если коснуться непосредственно локализации медицинского оборудования, то здесь имеется своя специфика.

Главная характерная особенность при локализации медицинского оборудования заключается в том, что вся локализованная продукция подвергается тотальной внешней проверке специалистами в данной области медицины. Это обязательная процедура призвана исключить риск грубых ошибок, цена которых может оказаться слишком высокой, так как речь в данном случае идет о здоровье и жизни людей. Как правило, проверка выполняется местными специалистами компании-производителя; в некоторых случаях для этой цели привлекаются независимые специалисты-медики, удостоверяющие свои замечания личной подписью.

Этим принципом руководствуются все без исключения заказчики - производители медицинских приборов. Но отдельные клиенты, с учетом специфики производимого продукта, разрабатывают свои собственные своды правил-инструкций, и эти инструкции становятся обязательными к применению при локализации соответствующей документации.

Например, компания Covidien, производитель целого спектра хирургических инструментов, в качестве одного из ключевых принципов локализации инструкций по применению ввела запрет на замену существительных, обозначающих эти инструменты, какими бы то ни было личными или указательными местоимениями. Этот запрет, по всей вероятности, имеет не только очевидную рекламную цель (максимальная частота упоминания продукта), но также и менее явную юридическую подоплеку: при сходстве названий различных специальных инструментов употребление указательного местоимения может стать причиной неверного понимания инструкции конечным пользователем, а это в свою очередь может привести к трагическим ошибкам врачей и ущербу для здоровья пациентов, в результате которых компании-производителю могут быть предъявлены серьезные судебные иски. Таким образом, утверждая свой довольно необычный, монотонный стиль в технической документации, компания поддерживает сразу три направления своих интересов - реклама товара, четкость инструкций для пользователя и превентивная юридическая защита.

Бывают ситуации, когда переводчик или редактор, помимо владения иностранным языком, должен иметь определенное медицинское образование. Как правило, это требование выдвигается в первую очередь при локализации хирургического оборудования. В таком случае клиент, перед тем как сделать заказ, запрашивает резюме переводчиков и редакторов, внимательно их изучает и отбирает подходящих кандидатов. Затем заказывется перевод глоссария (если он еще не был сделан), в процессе работы над которым уточняется терминология предстоящего проекта. В качестве примера можно привести продукцию такой компании как Technolas Perfect Vision. Чтобы локализовать руководство пользователя лазерных офтальмологических приборов, переводчик (редактор) не сможет обойтись без знания того, как устроен глаз, как называются составляющие его элементы, каковы свойства тканей различных частей глаза и пр.

Иногда для локализации интерфейса медицинского прибора одного перевода и его последующей проверки самих по себе оказывается недостаточно, и производитель принимает решение о тестировании локализованой продукции по месту установки (on-site verification). Поступает клиентский запрос на командировку переводчика в ту или иную страну; согласуются сроки и иные детали, готовятся необходимые документы, и переводчик отправляется к месту назначения. Такого рода командировки, в зависимости от вида и сложности тестируемого оборудования, могут быть довольно длительными - от нескольких дней до нескольких недель.

Например, компания Philips приняла решение локализовать программное обеспечение диагностического прибора, после чего провести тестирование его локализованной версии по месту установки. Мы подтвердили готовность оказать полномасштабную поддержку данного проекта на всех его этапах по всему спектру необходимых услуг. В результате около месяца ушло непосредственно на локализацию программного обеспечения и проверку локализованной версии клиентом, затем около месяца на установку оборудования, согласование срока командировки и подготовку необходимых выездных документов, после чего переводчик отправился в недельную командировку к месту установки прибора в одну из ближневосточных стран.

Бывают случаи, когда местные отделения производителей заказывают дополнительные услуги - например, печать рекламных листовок для участников какого-либо мероприятия международного уровня (конференции, совещания - Olympus); нотариально заверенные переводы сертификатов на различное медицинское оборудование и их копий (Siemens, Sandoz).

Наконец, следует отметить еще одну специфическую группу запросов: клиенту необходимо предоставиить специалиста не просто по языку и тематике, но еще и проживающего в определенной стране и знакомого с ее спецификой (например в Израиле).

Все перечисленные выше особенности перевода характерны и для украинского.

Кроме них есть ряд специфических проблем, с которыми сталкиваются переводчики и редакторы

- русизмы вместо украинской терминологии

Вдох вместо вдих, моча вместо сеча, внутрівенний вместо внутрішньовенний

- морфологические характеристики также подвержены влиянию русского языка (использования неправильных окончаний родительного падежа в существительных второго склонения, мужского рода).

засобу, болю, нежитю, кашлю, струменя, шлунка , бюлетеня, міхура, мозочка, кореня, скальпеля, пінцета, мозку, кишечнику, стравоходу, аспірину; імунітет у, кровообігу, набряку

- медицинские тексты предполагают интенсивное использование терминов и профессионализмов. Следует понимать не только значение слова, но и иметь представление о его сочетаемости (грамматическом, стилистическом). Под влиянием лексических, грамматических и стилистических ограничений сочетаемости в украинском языке формируются устоявшиеся модели сочетания слов.

Отдельно следует выделить проблему передачи заимствованной лексики на украинский язык, так как основа терминологии – это слова иностранного происхождения. В таких терминах удвоение согласных не происходит

- пасивні рухи (англ. passive movements), дифузний головний біль (diffuse headache), медичний персонал (medical personnel).

В некоторых случаях удвоение согласных сохраняется из-за совпадения согласных префикса и корня апперцепція, іррадіювання.

Особое внимание следует уделить переводу распространенных в клинической терминосистеме эпонимов. В таких терминах удвоения согласных сохраняется

рефлекс Оппенгейма (Oppenhim’s reflex), пендата Фалло (Fallot’s pentalody)

Бизнес-стратегия ПК Янус основана на понимании вышеприведенных специфических особенностей локализационного процесса в сфере Life Science. Около года тому назад, когда количество запросов на локализацию по данному направлению стало заметно увеличиваться, в структуре компании был создан специализированный отдел проектов Life Science, который успешно сотрудничает со многими производителями медицинского оборудования. Компания регулярно анализирует и обобщает опыт своей деятельности, принимая необходимые меры и внося коррективы в целях обеспечения соответствия производственного процесса новейшим требованиям своих клиентов. Наша компания также ведет постоянный мониторинг клиентских запросов с целью своевременного обновления пула переводчиков и экспертов-медиков. Современные технологии CAT позволяют в сжатые сроки и на очень высоком уровне локализовать любой вид контента - от корпоративного сайта до интерфейса сложнейшего диагностического прибора. Поэтому очень важно своевременно обновлять производственную базу, использовать новейшие технологии, чтобы быть готовым удовлетворить любой запрос клиента независимо от его технической сложности. С другой стороны, для успешной деятельности необходимо располагать квалифицированными переводчиками и редакторами-медиками, способными адекватно и на высоком профессиональном уровне выполнить необходимый клиенту перевод, о какой бы отрасли медицины ни шла речь - фармацевтике, офтальмологии или кардиохирургии.

В то время как сертификация переводческих компаний и переводчиков в области медицины в РФ – пока что вопрос будущего, всё больше и больше ВУЗов предлагает освоить профессию "переводчик в сфере медицины", что открывает для нас заманчивые кадровые возможности.

 
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg