Новости и события

Новости
Компания Across выпустила case-study на примере сотрудничества с компанией «Janus»
21.09.2015

Уже более восьми лет компания «Janus» сотрудничает с компанией Across System GmbH. Разработки Across хорошо зарекомендовали себя на российском рынке. Across Language Server является базовым продуктом компании и способствует усовершенствованию всех процессов, связанных с ведением переводческих проектов.

Неоспоримым плюсом этого программного продукта является возможность создавать команду переводчиков и корректоров, которые одновременно работают с одним проектом, используя единую память. Кроме этого, программа позволяет сохранять заранее согласованную терминологию в соответствии с пожеланиями клиента. Across Language Server позволяет обеспечивать качество, управлять заказами и контролировать сроки их выполнения.

В case-study подробно описана история сотрудничества компаний «Janus» и Across, особенности реализации проектов через эту систему и перспективы ее дальнейшего применения. Более подробно ознакомиться с материалами вы можете здесь.

 
Чемпионат ФИНА по водным видам спорта 2015 года в Казани
17.08.2015

Компания Janus выступила официальным поставщиком лингвистических услуг 16-го чемпионата мира ФИНА по водным видам спорта 2015 года и 16-го чемпионата мира ФИНА по водным видам спорта 2015 года в категории «Мастерс», которые проходили в Казани с 25 июля по 9 августа и со 2 августа по 16 августа соответственно.

Ранее наша компания уже получила беспрецедентный опыт оказания услуг письменного и устного перевода, а также технического сопровождения крупных мероприятий в период подготовки и проведения Олимпийских зимних игр в Сочи. Этот уникальный опыт, накопленные знания, оригинальные технические и организационные решения, а также обширная база профессиональных переводчиков, которую мы смогли создать в рамках выполнения данного проекта, с успехом применялись и в рамках лингвистического сопровождения чемпионата мира по водным видам спорта в Казани.

Первым шагом на пути реализации этого масштабного проекта стал подбор профессиональных исполнителей. Преимущество отдавалось переводчикам с опытом работы на крупных спортивных мероприятиях из базы компании. В ходе чемпионата к работе над письменными проектами были привлечены 7 проект-менеджеров. Так как режим проведения подобных мероприятий требует бесперебойной поддержки в круглосуточном режиме семь дней в неделю, отделу общих проектов пришлось выстраивать рабочий процесс заново, работая посменно. Был составлен график дежурств, который был предоставлен и заказчику. Таким образом, заказчик всегда знал, к кому он может обратиться в случае необходимости. Для оперативного реагирования на запросы заказчика была разработана и внедрена система СМС-оповещения.

Отдел устных проектов представляли 2 координатора, 20 переводчиков экстра-класса, в том числе 4 синхрониста, которые работали на всех объектах спортивной инфраструктуры чемпионата. Старшим переводчиком выступил наш коллега Алексей Лапшинов, переводчик отдела устных проектов. Именно он осуществлял перевод выступлений министра спорта Виталия Леонтьевича Мутко, президента Республики Татарстан Рустама Нургалиевича Минниханова, а также высоких спортивных чиновников, комментаторов спортивных каналов и иностранных радиовещателей. Кроме того, наши коллеги осуществляли перевод пресс-конференций, технических совещаний команд, капитанов команд, сопровождение спортсменов в микст-зонах.

Наши переводчики и менеджеры выполнили поставленную задачу по лингвистическому сопровождению этого грандиозного спортивного мероприятия на самом высоком уровне, что подтверждается многочисленными благодарностями со стороны заказчика, АНО «Исполнительная дирекция спортивных проектов».

Андрей, добрый день!
Вот и закончились наши чемпионаты. И грустно, и радостно, конечно, но так оно и бывает, ведь это жизнь.
От себя лично хочу выразить Вам огромную благодарность за проделанную работу с устными переводами, которая принесла только положительные результаты.
В скором времени мы передадим Вам официальные благодарности от нашей дирекции.
СПАСИБО!

Краснова Ольга
Ведущий менеджер
Департамент международной деятельности

АНО «Исполнительная дирекция
спортивных проектов» — официальный
организатор 16-го чемпионата мира ФИНА
по водным видам спорта 2015 года в Казани

Всем привет!

Благодарю за совместную работу, помощь и ощущение дружеского плеча на протяжении всего чемпионата. Мне повезло работать в команде с профессионалами и познакомиться с новыми интересными людьми! Считаю, задача по устным переводам на ЧМ выполнена на 100 %. Все получилось. И это наша совместная заслуга.

Спасибо и до новых встреч!

Левахина Ольга
Координатор
Департамент международной деятельности

АНО «Исполнительная дирекция
спортивных проектов» — официальный
организатор 16-го чемпионата мира ФИНА
по водным видам спорта 2015 года в Казани

 
Специалисты компании «Janus» вошли в состав жюри международного конкурса по локализации игр LocJAM
01.08.2015

С 22 февраля по 1 марта прошел второй конкурс локализации видеоигр LocJAM, на котором компания «Janus» выступила членом судейской коллегии.

LocJAM — конкурс перевода видеоигр, который дает возможность всем, от любителей до переводчиков со стажем, поучаствовать в адаптации видеоигры. Он носит некоммерческий характер и направлен на повышение уровня информированности об устройстве процесса локализации видеоигр.

Конкурс проходил в два этапа: с 22 февраля по 1 марта все желающие переводили игру, после чего члены жюри проверили переводы каждого участника и выбрали победителей.

По сравнению с первым конкурсом рамки существенно расширились: теперь уже 20 членов жюри (против 16, которые судили первый конкурс) оценивали, помимо переводов на французский, немецкий, итальянский, японский и испанский (европейский и южноамериканский варианты), переводы на бразильский португальский и русский языки.

В этом году в качестве игры для перевода организаторы выбрали одну из находящихся в открытом доступе игр — Twine. Для работы над ее локализацией была подготовлена специальная платформа, благодаря которой появится возможность перевести и другие игры Twine, делая их доступными для совершенно новых аудиторий.

 
Компания Janus Worldwide признана одним из крупнейших мировых поставщиков лингвистических услуг
22.07.2015

Независимая исследовательская компания Common Sense Advisory назвала Janus топ-игроком глобального переводческого рынка

31 мая 2015 года компания Common Sense Advisory, занимающаяся исследованиями рынка, опубликовала отчет The Language Services Market: 2015 (Рынок языковых услуг: 2015 год). Согласно ему компания Janus занимает 45-е место среди более чем 18097 поставщиков лингвистических услуг со всего мира.

В рамках проведенного исследования Common Sense Advisory проанализировала данные 860 поставщиков языковых услуг, изучив их обороты за 2013 и 2014 годы и ожидания на 2015 год. Это позволило компании, публикующей рыночные прогнозы и рейтинг на протяжении десяти последних лет, утверждать, что рынок лингвистических услуг продолжает расти и показывает годовой прирост в 6,46 %. Согласно отчету основными движущими силами отрасли являются международная торговля, бизнес-взаимодействие различных стран и увеличение объемов информации.

Компания Janus является ведущим поставщиком решений в области перевода и локализации. Гибкость и согласованность процессов позволяют сотрудникам компании быстро и без лишних затрат обрабатывать проекты по локализации программного обеспечения, содержимого веб-сайтов, онлайн-тренингов, маркетинговых материалов, мультимедиа, а также по техническому переводу, обеспечивая неизменно высокое качество результата. Common Sense Advisory включает Janus в число ведущих LSP (Language Service Provider) пятый год подряд.

Пресс-релиз (pdf)
 
Результаты конкурса на лучший перевод
05.06.2015

В рамках программы сотрудничества с ведущими лингвистическими вузами Российской Федерации компания Janus в апреле 2015 года провела очередной конкурс на лучший перевод среди студентов 3-го, 4-го и 5-го курсов.

Победителей конкурса ждут ценные призы, а также производственная практика с возможностью последующего трудоустройства в компании. В ходе практики студентам предоставится шанс ознакомиться с организацией процесса перевода и локализации в крупнейшей переводческой компании России, принять участие в интересных проектах, изучить и применить на практике наиболее распространенные программы CAT и контроля качества, а главное — стать частью нашего дружного и талантливого коллектива!

Поздравляем победителей конкурса!

ИТ

1 место

Васильева Елизавета

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург

2 место

Жесткова Марина

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, Нижний Новгород

3 место

Ковтун Олеся

Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, Москва

Бузулуцкая Анастасия

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург

МАРКЕТИНГ

1 место

Бжинава Елена

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва

2 место

Макушова Мария

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

3 место

Годовникова Дарья

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва

Захарова Светлана

Российский государственный гуманитарный университет, Москва

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

1 место

Кулешова Виктория

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург

2 место

Смертина Дарья

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва

3 место

Ширипова Яна

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

МЕДИЦИНА

1 место

Тихонова Наталия

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва

2 место

Кирилова Ксения

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

3 место

Воронкова Татьяна

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва

Рябкова Екатерина

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург

ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

1 место

Курлавичуте Валерия

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

2 место

Белин Владислав

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

3 место

Покровский Алексей

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород

 
«ПерваяПредыдущая12345678910СледующаяПоследняя»

Страница 7 из 23
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg