Новости и события

Новости
Janus предлагает своим клиентам комплекс новых услуг
27.11.2015

Качественная локализация любого продукта — будь то сайт, обучающий курс, программное обеспечение, приложение для смартфонов или игра для консолей — невозможна без функционального и лингвистического тестирования.

Функциональное тестирование — это просмотр либо всесторонняя тестовая эксплуатация программы, презентации, обучающего курса и прочих продуктов с целью выявления функциональных дефектов (возникших в ходе разработки или локализации) и их документирования. Лингвистическое тестирование похоже на функциональное, но проверке подлежит только отображаемый в продукте текст (то, насколько он соответствует правилам определенного языка).

Другими словами, на переводе ресурсных файлов работа отнюдь не заканчивается и локализованный продукт должен быть опробован в реальных условиях.

С января 2016 года компания Janus рада предложить своим клиентам следующие услуги:

  • функциональное и/или лингвистическое тестирование программного обеспечения и иных материалов (полный цикл, включая анализ продукта, разработку тест-плана и сценариев тестирования, проведение тестирования в нужном количестве итераций, внесение правок при необходимости);
  • независимый контроль качества и возможное исправление ошибок по его результатам;
  • комплекс услуг по машинному переводу (МП), включающий следующее: МП, МП + редактирование + корректура, МП + корректура;
  • разработка и ведение глоссария.
 
Техническая поддержка синхронного перевода жеребьевки отборочного цикла ЧМ по футболу в России
11.11.2015

25 июля 2015 г. в Санкт-Петербурге в Константиновском дворце состоялась церемония жеребьевки отборочного цикла чемпионата мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году.

Жеребьевка отборочного цикла чемпионата мира — важный шаг на пути к финальному турниру. Столь значительное событие, безусловно, не могло пройти без участия высокопоставленных лиц.

Церемония началась с выступлений президента России Владимира Путина и главы FIFA Зеппа Блаттера.

На торжественном мероприятии присутствовали почетные гости и послы городов, которые будут принимать матчи ЧМ-2018. Например, представители Волгограда — олимпийская чемпионка Елена Исинбаева и губернатор Волгоградской области Андрей Бочаров. Также на церемонию прибыл президент UEFA Мишель Платини. Ведущими церемонии были Наталья Водянова и Дмитрий Шепелев.

В ходе жеребьевки были определены отборочные группы и пары в пяти зонах: Европе, Северной и Центральной Америке, Океании, Южной Америке, а также Африке.

Компания Janus выступила официальным техническим оператором синхронного перевода, предоставив организаторам 10 переводческих кабин и 2500 приемников (по количеству делегатов, принимавших участие в торжественном мероприятии).

Менеджмент и техническое сопровождение выполнялись высококлассными инженерами Janus в зале жеребьевки, а также в медиацентре. Именно там были оборудованы выставочные стенды 11 городов России, которым предстоит принимать чемпионат мира в 2018 году.

Монтаж оборудования на площадках начался 16 июля, одновременно с началом монтажа аудио-, видео-, проекционного и светового оборудования залов. С 20 июля в зале для жеребьевки начались первые технические репетиции и прогоны, а уже с 22 июля начал функционировать медиацентр. Сотрудники компании, задействованные в проекте, работали в режиме 24/7.

Наши менеджеры и инженеры выполнили поставленную задачу по техническому обеспечению синхронного перевода такого важного мероприятия на самом высоком уровне, что подтверждается официальной благодарностью со стороны заказчика.

 
Компания Janus Worldwide вошла в TOП-35 поставщиков лингвистических услуг в Европе
14.10.2015

Независимая исследовательская компания Common Sense Advisory назвала Janus одним из центральных игроков переводческого рынка в Западной Европе.

31 мая 2015 года компания Common Sense Advisory, занимающаяся исследованиями рынка, опубликовала отчет The Language Services Market: 2015 (Рынок языковых услуг: 2015 год). Согласно ему компания Janus занимает 12-е место среди поставщиков лингвистических услуг в Западной Европе.

В рамках проведенного исследования Common Sense Advisory проанализировала данные 860 поставщиков языковых услуг, изучив их обороты за 2013 и 2014 годы и ожидания на 2015 год. Это позволило компании, публикующей рыночные прогнозы и рейтинги на протяжении последних десяти лет, утверждать, что рынок лингвистических услуг продолжает расти и показывает годовой прирост в 6,46 %. Согласно отчету основными движущими силами отрасли являются международная торговля, бизнес-взаимодействие различных стран и увеличение объемов информации.

Компания Janus является ведущим в России поставщиком решений в области перевода и локализации. Гибкость и согласованность процессов позволяют сотрудникам компании быстро и без лишних затрат обрабатывать проекты по локализации программного обеспечения, содержимого веб-сайтов, онлайн-тренингов, маркетинговых материалов, мультимедиа, а также по техническому переводу, обеспечивая неизменно высокое качество результата. Common Sense Advisory включает Janus Worldwide в число ведущих LSP (Language Service Provider, поставщик лингвистических услуг) пятый год подряд.

 
Компания Across выпустила case-study на примере сотрудничества с компанией «Janus»
21.09.2015

Уже более восьми лет компания «Janus» сотрудничает с компанией Across System GmbH. Разработки Across хорошо зарекомендовали себя на российском рынке. Across Language Server является базовым продуктом компании и способствует усовершенствованию всех процессов, связанных с ведением переводческих проектов.

Неоспоримым плюсом этого программного продукта является возможность создавать команду переводчиков и корректоров, которые одновременно работают с одним проектом, используя единую память. Кроме этого, программа позволяет сохранять заранее согласованную терминологию в соответствии с пожеланиями клиента. Across Language Server позволяет обеспечивать качество, управлять заказами и контролировать сроки их выполнения.

В case-study подробно описана история сотрудничества компаний «Janus» и Across, особенности реализации проектов через эту систему и перспективы ее дальнейшего применения. Более подробно ознакомиться с материалами вы можете здесь.

 
Чемпионат ФИНА по водным видам спорта 2015 года в Казани
17.08.2015

Компания Janus выступила официальным поставщиком лингвистических услуг 16-го чемпионата мира ФИНА по водным видам спорта 2015 года и 16-го чемпионата мира ФИНА по водным видам спорта 2015 года в категории «Мастерс», которые проходили в Казани с 25 июля по 9 августа и со 2 августа по 16 августа соответственно.

Ранее наша компания уже получила беспрецедентный опыт оказания услуг письменного и устного перевода, а также технического сопровождения крупных мероприятий в период подготовки и проведения Олимпийских зимних игр в Сочи. Этот уникальный опыт, накопленные знания, оригинальные технические и организационные решения, а также обширная база профессиональных переводчиков, которую мы смогли создать в рамках выполнения данного проекта, с успехом применялись и в рамках лингвистического сопровождения чемпионата мира по водным видам спорта в Казани.

Первым шагом на пути реализации этого масштабного проекта стал подбор профессиональных исполнителей. Преимущество отдавалось переводчикам с опытом работы на крупных спортивных мероприятиях из базы компании. В ходе чемпионата к работе над письменными проектами были привлечены 7 проект-менеджеров. Так как режим проведения подобных мероприятий требует бесперебойной поддержки в круглосуточном режиме семь дней в неделю, отделу общих проектов пришлось выстраивать рабочий процесс заново, работая посменно. Был составлен график дежурств, который был предоставлен и заказчику. Таким образом, заказчик всегда знал, к кому он может обратиться в случае необходимости. Для оперативного реагирования на запросы заказчика была разработана и внедрена система СМС-оповещения.

Отдел устных проектов представляли 2 координатора, 20 переводчиков экстра-класса, в том числе 4 синхрониста, которые работали на всех объектах спортивной инфраструктуры чемпионата. Старшим переводчиком выступил наш коллега Алексей Лапшинов, переводчик отдела устных проектов. Именно он осуществлял перевод выступлений министра спорта Виталия Леонтьевича Мутко, президента Республики Татарстан Рустама Нургалиевича Минниханова, а также высоких спортивных чиновников, комментаторов спортивных каналов и иностранных радиовещателей. Кроме того, наши коллеги осуществляли перевод пресс-конференций, технических совещаний команд, капитанов команд, сопровождение спортсменов в микст-зонах.

Наши переводчики и менеджеры выполнили поставленную задачу по лингвистическому сопровождению этого грандиозного спортивного мероприятия на самом высоком уровне, что подтверждается многочисленными благодарностями со стороны заказчика, АНО «Исполнительная дирекция спортивных проектов».

Андрей, добрый день!
Вот и закончились наши чемпионаты. И грустно, и радостно, конечно, но так оно и бывает, ведь это жизнь.
От себя лично хочу выразить Вам огромную благодарность за проделанную работу с устными переводами, которая принесла только положительные результаты.
В скором времени мы передадим Вам официальные благодарности от нашей дирекции.
СПАСИБО!

Краснова Ольга
Ведущий менеджер
Департамент международной деятельности

АНО «Исполнительная дирекция
спортивных проектов» — официальный
организатор 16-го чемпионата мира ФИНА
по водным видам спорта 2015 года в Казани

Всем привет!

Благодарю за совместную работу, помощь и ощущение дружеского плеча на протяжении всего чемпионата. Мне повезло работать в команде с профессионалами и познакомиться с новыми интересными людьми! Считаю, задача по устным переводам на ЧМ выполнена на 100 %. Все получилось. И это наша совместная заслуга.

Спасибо и до новых встреч!

Левахина Ольга
Координатор
Департамент международной деятельности

АНО «Исполнительная дирекция
спортивных проектов» — официальный
организатор 16-го чемпионата мира ФИНА
по водным видам спорта 2015 года в Казани

 
«ПерваяПредыдущая12345678910СледующаяПоследняя»

Страница 7 из 24
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg