Технология

Использование машинного перевода

Лингвистические способности компьютерной техники постепенно развивались в течение десятилетий, но лишь в последние годы качество и стоимость решений для машинного перевода (МП) стали приближаться к соответствию требованиям рынка. Компания Janus использует самые передовые решения в области интеграции МП в процесс перевода и локализации и предлагает разработку и развертывание МП для конкретных проектов, а также редактирование МП и другие лингвистические услуги.

Машинный перевод позволяет множеству компаний перевести материалы, которые ранее невозможно было перевести из-за ограничений в бюджете или времени. Наши решения в области МП являются масштабируемыми для любой производительности и настраиваемыми в соответствии с требуемым стилем, глобальной и проектной терминологией, правилами обработки чисел, дат и единиц измерения, а также с множеством других нюансов, встречающихся в переводимых материалах. Мы можем построить и внедрить механизмы для различных комбинаций языков, использовать в них имеющиеся и переведенные ранее материалы, включая существующие «памяти переводов», тексты на одном из двух языков, а также базовую модель перевода, выработанную компанией Janus со временем и используемую в качестве отправной точки для новых решений.

Подход компании Janus к настройке предусматривает следующие этапы, предшествующие внедрению МП: работа языковых специалистов по «тренировке» механизма МП, тестирование и применение корректирующей обратной связи для дальнейшего обучения. Эти этапы могут различаться в зависимости от целей наших клиентов. Например, одни могут применять МП для предварительного перевода материалов в целях повышения производительности переводчиков, а другие — без какой-либо последующей обработки для случаев, когда лишь требуется понять общий смысл текста и не требуется высокого лингвистического качества. В любом случае после развертывания системы требуется ее регулярное обслуживание для обеспечения максимальной эффективности МП.

Стандартные сценарии использования этой технологии:

  • предварительный перевод больших проектов для последующего редактирования специалистами в целях ускорения процесса перевода;
  • перевод в реальном времени для службы технической поддержки, чата и т.п.;
  • перевод вопросов и ответов, а также интернет-форумов;
  • перевод материалов по специализированной тематике при наличии большого объема параллельных текстов — обычно для научных или юридических областей;
  • внутренняя корреспонденция;
  • четко структурированные каталоги.

В зависимости от конкретных требований компания Janus сформулирует решение, использующее оптимальную технологию, которая дает наилучший результат для данной области, и учитывающее время, качество и стоимость перевода. Наши партнеры и команда технических специалистов из московского офиса также могут обеспечить интеграцию нашего решения в рабочие процессы в рамках новой или существующей экосистемы глобализации материалов.

Для получения дополнительных сведений обращайтесь к нашим представителям.

 
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg