Специализация

Лингвистическое тестирование игр

Перевод — лишь первый шаг любой локализации. Значительная часть работы выпадает на долю тестировщиков, редакторов и корректоров. Лишь когда перевод попадает в пространство игры и выводится на экран, можно проверить, насколько он соответствует требованиям интерфейса игры и авторской задумке, и внести соответствующие коррективы.

  • Как и во многих художественных текстах, точный перевод не всегда тождествен правильному. Знание контекста, сленга и специфики конкретной игры позволяет повысить “дружелюбность” перевода. У многих игровых вселенных сложился собственный глоссарий и строго определенный набор терминов, поэтому переводчик должен знать, нужно ли переводить то или иное слово, транслитерировать его или использовать некий устоявшийся перевод. Малейшая неточность перевода неизбежно вызовет строгую и справедливую критику со стороны преданных фанатов игры.
  • Поскольку текст игры всегда вписан в интерфейс, при лингвистическом тестировании важно проверить, насколько удачно перевод уложился в заданные рамки. Часто приходится адаптировать тот или иной термин, чтобы он лучше и информативнее смотрелся на экране.
  • После перевода и адаптации под игровой интерфейс по-прежнему может требоваться дополнительное редактирование художественного текста, чтобы сделать его доступным для целевой аудитории или подчеркнуть важный, но не очевидный ранее элемент описания или диалога.
  • Мало найти ошибку в программе, главное — правильно ее обозначить и объяснить редакторам. Для этого мы используем системы отслеживания ошибок вроде Jira, Bugzilla, GNATS и др.

Пример задачи

Заказчик: крупнейший американский разработчик социальных игр

Задача: в течение месяца провести лингвистическое тестирование на 5 языках лучшей социальной игры 2012 года, посвященной приключениям популярных супергероев.

Процесс: для выполнения задачи были использованы мобильные устройства Android и подобраны опытные тестеры-носители языка для проведения тестирования в офисе компании. В течение всего времени выполнения задачи была обеспечена полная конфиденциальность. Несмотря на разницу в часовых поясах с заказчиком и технические проблемы на стороне разработчиков игры и перенос сроков поступления обновленных версий, удалось оптимизировать график работы тестировщиков и выполнить задачи без продления сроков.

Результат: пройдя несколько стадий промежуточного контроля, наша команда сдала работу с опережением срока. Кроме выявления и устранения ошибок был выдвинут ряд предложений по оптимизации локализации.

 
.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
***

Благодарности

  • images/gratefulletters/buryat-head.jpg
  • images/gratefulletters/mineconom.jpg
  • images/gratefulletters/race2013.jpg